| Ma Yuxi ( @ 2005-12-18 10:04:00 |
| Entry tags: | chengyu |
Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!
![]() | [правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò] (+) спокойно (тихо) и не спеша; (-) тревога и беспокойство; суетиться; |
"从容不迫", неторопливо и непринуждённо; "手忙脚乱", букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.
(1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.У "从容不迫" есть другая антонимическая пословица – "张皇失措" () «сильно растеряться и не знать как быть».
(2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брондсбойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…
"手忙脚乱" имеет антоним – "泰然自若" () «не терять душевного равновесия».
![]() | (+) халтурить; делать на скорую руку; (-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный; |
"粗制滥造", делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; "精雕细刻", усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;
(1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 - Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!"精雕细刻" имеет другой антонимический фразеологизм – "粗技大叶" () «техника в руках туземца – кусок металлолома».
(2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.
Примечание: Иероглиф "滥" () означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с "烂" ().
生词:
- 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
- 落落大方 – держаться свободно (естественно);
- работать над мелочами – 一丝不苟 ()
- доводить до совершенства – 精益求精 ()
- 反复 () – постоянно; вновь и вновь;
- 推敲 () – всесторонне взвешивать; обдумывание;
Домашние задание №4:
请尝试填出下列含有“是”和“非”一组反义词的成语:
是非____
____是非
__是__非
是__非__
__非__是
是非____
____是非
__是__非
是__非__
__非__是

