Home
Журнал ☼ Главреда
"ГЛАВРЕД" • ГЛАВНЫЙ ВРЕДИТЕЛЬ
ё://_log 
Добро пожаловать в Магазету!
Магазета - рупор китайского Рунета

Лучшее о Китае в блогах


[04-Дек] - Запоминаем пословицы: С голыми руками в стрип-клуб...
Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель
4,02 КБ(+) безоружный; с голыми (пустыми) руками;
(-) [быть] в состоянии [полной) боевой готовности; [быть] настороже;
Тип признака. Обычно говоря о войне, сражении, или о армии, полиции (в новостях).
赤手空拳, букв.: голые руки, пустые кулаки, т.е. быть безоружным, беззащитным; 荷枪实弹, букв.: винтовка на плече ( (см. примечание ниже) – нести на плече) и полна пуль, т.е. быть вооружённым до зубов и готовым к бою.
(1) 公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼。- Отряд доблестной милиции голыми руками собирается схватить матёрого каратиста вора-форточника.
(2) 民兵个个荷枪实弹,在山谷布下了天罗地网。- Дружный повстанцев отряд вооружённых, в ущелье бдит врагов окружённых.
荷枪实弹 имеет другой антонимический фразеологизм – 手无寸铁 (shǒu wú cùn tiě букв.: «…с руками не держащих железа»).
Примечание: Иероглиф , пословицы 荷枪实弹, НЕ ЧИТАЕТСЯ как (имеет совсем другое значение – «лотос индийский»).
4,17 КБ(+) с избытком; с излишком; более чем достаточно;
(-) концы с концами не сводить; сравни: «тришкин кафтан», «нос вытащишь – хвост увязнет»;
Тип признака. В основном, говоря о финансовом положении, работоспособности.
  • [I] 绰绰有余, букв.: «шире достаточного», т.е. жить в достатке; 捉襟见肘, букв.: «поднял полу (одежды) увидел локоть», т.е. жить в бедноте.
    (1) 那个总经理年薪近20万元,吃用绰绰有余,为何还要敛财受贿?- У того гендиректора годовой доход около двухсот тысяч юаней – на еду более чем достаточно, так зачем ещё рэкетирством заниматься и взятки брать?
    (2) 当时每个人在经济上都多少有些捉襟见肘,特别是那个老穿胳臂上两个洞衣服的小子,见人就借钱, 说自己吃不饱。- В ту пору у всех было дрянное положение, концы с концами свести не могли, наипаче тот хлопец, кой носил дырявый на раменах кафтан. Как увидит кого-нибудь, так сразу деньги в долг просит, говорит, мол, ужо зубы на полку кладёт.
  • [II] 绰绰有余, работа идёт как по маслу, или делать нетрудоёмкую работу; 捉襟见肘, хочется, да не можется заниматься чем-либо.
    (1) 以你的才干,就是管一个大厂也绰绰有余,最好还开一个夜总会。- Да с твоими способностями управлять комбинатом и то мало, нужно ещё стриптиз-клуб открыть!
    (2) 他常常感到自己已经进入一种顾此失彼、捉襟见肘的状况。- Он уже сам часто стал ощущать, что за двумя зайцами ему не угнаться...

    Другие антонимы 绰绰有余寅吃卯粮 (yín chī mǎo liáng – жить за счёт завтрашних доходов; букв.: «с 3х до 5 утра кушать, а с 5 до 7 зерно собирать) и 左支右绌 (zuǒ zhī yòu chù – букв.: «и там, и сям – нехватка»).
    А у 捉襟见肘 есть такой антоним – 游刃有余 (yóu rèn yǒu yú – свободно справляться; владеть в совершенстве).
    Перевод подчёркнутых слов и ответы на д/з №3 )

    汉语水平在线考试 - HSK ОН-ЛАЙН ВЕРСИЯ
    я хочу пройти!
  • [27-Ноя] - Запоминаем пословицы: Демагоги-метросексуалы
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель
    3,69 КБ(+) неряшливый вид; не следить за собой;
    (-) презентабельный вид; одеваться с лоском;
    Тип признака. Используется в разговоре о внешнем виде кого-либо.
    "不修边幅", не обращать внимания на внешний вид (имеется ввиду, только об одежде), или не иметь вкуса к одежде; "衣冠楚楚", одеваться опрятно, красиво, или иметь вкус.
    (1) 文人"修边幅的习气,他绝对没有,- Привычки литературного бомонда одеваться "как попало", у него абсолютно нету!
    (2) 进出这里的都是衣冠楚楚的文人墨客. - Сюда обычно заходят метросексуалы-акулы пера.
    У "衣冠楚楚" есть другой антоним-фразеологизм - "衣衫褴褛" (одеваться в лохмотья, рваньё )
    Примечания: "边幅", в пословице "不修边幅", указывает на край одежды, что означает человеческий внешний вид, одежду в целом.
    Иногда "衣冠楚楚" записывается как "衣冠齐楚". "冠" - означает "головной убор" и читается как "guān" (cм. другое чтение "guàn"). "楚楚" - означает чистый, опрятный (блестящий).
    3,69 КБ(+) разглагольствовать; разводить демагогию;
    (-) [рассказать] в двух словах; вкратце; коротко;
    Тип существительного. Говоря о чей-либо речи или книгах.
    "长篇大抡", написать длиннющий, беспрестанно и безумолку говорить; "三言两语", несколько коротких фраз;
    (1) 散文中的议论不能是长篇大论,而应言简意赅,起画龙点睛的作用. - (буквальный перевод) В прозе: суждение не может быть большим, оно должно быть лаконичным, что играет роль завершающего штриха.
    (2) 大家好,我想跟你们三言两语得说,我决定2008年参加选举. - Здравствуйте, я буду краток. Я решил принять участие в Выборах-2008!
    "长篇大论" имеет и другие пословицы противоположного значения - "简明扼要" (jiǎnmíng èyǎo - чётко и ясно) и "要言不烦" (yàoyán bùfán - говорить лаконично).
    У "三言两语" есть другой антоним - "连篇累牍" (liánpiān lěidú - написано многословно и растянуто (букв.: кипа бумаги, устанешь читать).
    Перевод слов и Домашнее задание №3 )

    Таблица "固定结构" (устойчивые конструкции)
    Таблица 39,07 КБ
    Работники Маредкации реализовали таблицу китайских устойчивых речевых конструкций. Оригинал взят из книги "HSK 词语用法详解".
    Всего около 75 оборотов, все они разбиты по категориям (от 1 до 4 - по частоте использования в языке). К ним прилагается транскрипция, перевод и примеры.
    Мнение Главреда: Таблица безусловно станет полезной людям изучающим китайский язык. Но эта таблица далеко не полная, не знаю по какому критерию отбирались обороты для добавления их в книгу. Наша задача была сделать её удобной для распечатывания и просмотра на компьютере. Формат таблицы ".xls" - для открытия вам понадобится Excel (Microsoft Office) или альтернативы.
    В планах Маредакции составить свою более подробную (пусть даже исчерпывающую оборотами) таблицу.
    http://slil.ru/22468467
    [20-Ноя] - Запоминаем пословицы: Реестр пословиц (версия 1.0)
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель
    Сегодня подведём итоги всех китайских пословиц, которые мы разъяснялись или упоминались на страницах "Магазеты".
    (в порядке публикации)

    (красным цветом помечены пословицы, которые были подвержены большому анализу)
    [13-Ноя] - Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель
    3,59 КБ(+) быть вне себя от скорби (горечи).
    (-) быть вне себя от радости (восторга).

    Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
    “悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
    (1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
    (2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
    Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
    “欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

    3,59 КБ(+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
    (-) страдать косностью; неизменный.

    Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
    “变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
    (1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
    (2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
    Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
    “变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
    У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
    Интересно знать: Знак "化" состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».
    Новые слова и ответы на Д/З №2 )
    [06-Ноя] - Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель
    перевод подчёркнутых слов находится под катом...
    3,93 КБ(+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
    (-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.
    Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
    “拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
    “趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
    (1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
    (2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
    У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
    Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».
     3,57 КБ(+) непреклонный; непоколебимость;
    (-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];
    Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
    “百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
    (1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
    (2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
    “百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
    Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
    «蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).
    Новые слова, Домашнее задание №2 и ответы на Д/З №1 под катом )
    Одна знакомая китаянка, учительница русского языка, отправила мне очень полезный тест. Он не очень сложный, состоит из сотни вопросов, на каждый вопрос два варианта ответа.
    Для прохождения теста нужно иметь установленный Microsoft EXCEL и включённую поддержку макросов. Результаты вы считываются автоматически после завершения всех заданий.
    18,31 КБ
    Скачать тест: http://www.megaupload.com/?d=EA862UOI (ждём пока истечёт время, появится ссылка)
    [30-Окт] - Запоминаем пословицы: колодец на спину и развратничать.
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель

    + делать то, что положено; быть скромным и не позволять себе лишнего.
    - натворить беды; напрашиваться на неприятности; создавать ненужные осложнения.

    Глагольный тип. В основном используется в житейском обиходе.
    “安分守己”, держать себя в рамках, довольствоваться тем, что есть, не совершая дурных поступков. “惹是生非”, постоянно навлекать на себя неприятности, притягивать недоразумения и споры.
    (1) 从山区迁到圩区后,他一直安分守己,遵纪守法,像是换了一个人。Какь спустилься биджо с гор в стэпи, сталь настоящим грузыном, закон уважяет, какь-будто подмэняли, вах генацвали.
    (2) 我知道这孩子从小就老老实实,不是一个惹是生非的人。Да знаем мы этого киндера, он с пелёнок такой прилежный, от него никаких беспокойств!
    “安分守己” имеет ещё антонимы – “胡作非为” (húzuò-fēiwéi – бесчинствовать; безобразие) и “为非作歹” (wéi fēi zuò dǎi – творить тёмные дела и т.п.).
    Синонимы “惹是生非” – 循规蹈矩 (xúnguī-dǎojǔ – строго придерживаться существующих правил) и 谨言慎行 (jǐnyán-shènxíng – букв.: быть осторожным в словах и поступках).
    “惹是生非” имеет вариант “惹事生非” (значение и произношение одинаково, используется реже).

    + букв.: мирно жить и мирно работать; жить в мире и благоденствии.
    - скитаться по белу свету.

    Тип признака. Используется в описаниях образа жизни.
    “安居乐业”, спокойно жить на определённом месте, мирно трудиться. “颠沛流离”, жить постоянно в трудностях, вести скитальческий образ жизни, бомжевать.
    (1) 高科技为百姓安居乐业保驾护航。 Высокие технологии призваны сохранять в спокойствии жизнь мирного населения.
    (2) 抗战期间,他在四川、贵州一带颠沛流离,生活困难。 Во время войны он скитался то в Сычуани, то в Гуйчжоу, тяжела была жизнь!
    “安居乐业” имеет ещё антонимы-фразеологизмы – это “流离失所” (liúlí shī suǒ – скитаться по белу свету и не знать, где голову преклонить) и “背井离乡” (букв.: «колодец на спину и из деревни», т.е. покинуть родные края).

    Домашние задание №1 )
    [23-Окт] - Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор
    Истинный лик, официальное, Green Борода, С широко закрытым глазом, Pa(ma)HuHu, Мальчик - гель

    ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
    bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
    Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
    “爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
    (1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
    (2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
    “爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
    “爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
    “屑” нельзя читать как “xiao1”

    ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
    yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
    Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
    “爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
    “一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
    (1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
    (2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
    Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
    Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.
    © 2005-06 «Журнал главреда» 版权所有 不得转载 [версия 2.20 final (build 12)]