Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

магазета 2017

Эксклюзивное интервью известного китаиста В. Малявина

Эксклюзивное интервью известного китаиста Владимира Малявина в Магазете

Владимир Вячеславович Малявин (род. в 1950 г.) — известный русский китаевед, работал в МГУ и Академии наук, преподавал и занимался научной работой в университетах Японии, Китая, США, Франции. В последние годы — профессор Тамкангского университета на Тайване. Опубликовал около 30 книг в области истории и культуры Китая, а также сравнительного изучения цивилизаций.

Продолжение
магазета 2017

Запоминаем пословицы: Демагоги-метросексуалы

3,69 КБ(+) неряшливый вид; не следить за собой;
(-) презентабельный вид; одеваться с лоском;
Тип признака. Используется в разговоре о внешнем виде кого-либо.
"不修边幅", не обращать внимания на внешний вид (имеется ввиду, только об одежде), или не иметь вкуса к одежде; "衣冠楚楚", одеваться опрятно, красиво, или иметь вкус.
(1) 文人"修边幅的习气,他绝对没有,- Привычки литературного бомонда одеваться "как попало", у него абсолютно нету!
(2) 进出这里的都是衣冠楚楚的文人墨客. - Сюда обычно заходят метросексуалы-акулы пера.
У "衣冠楚楚" есть другой антоним-фразеологизм - "衣衫褴褛" (одеваться в лохмотья, рваньё )
Примечания: "边幅", в пословице "不修边幅", указывает на край одежды, что означает человеческий внешний вид, одежду в целом.
Иногда "衣冠楚楚" записывается как "衣冠齐楚". "冠" - означает "головной убор" и читается как "guān" (cм. другое чтение "guàn"). "楚楚" - означает чистый, опрятный (блестящий).
3,69 КБ(+) разглагольствовать; разводить демагогию;
(-) [рассказать] в двух словах; вкратце; коротко;
Тип существительного. Говоря о чей-либо речи или книгах.
"长篇大抡", написать длиннющий, беспрестанно и безумолку говорить; "三言两语", несколько коротких фраз;
(1) 散文中的议论不能是长篇大论,而应言简意赅,起画龙点睛的作用. - (буквальный перевод) В прозе: суждение не может быть большим, оно должно быть лаконичным, что играет роль завершающего штриха.
(2) 大家好,我想跟你们三言两语得说,我决定2008年参加选举. - Здравствуйте, я буду краток. Я решил принять участие в Выборах-2008!
"长篇大论" имеет и другие пословицы противоположного значения - "简明扼要" (jiǎnmíng èyǎo - чётко и ясно) и "要言不烦" (yàoyán bùfán - говорить лаконично).
У "三言两语" есть другой антоним - "连篇累牍" (liánpiān lěidú - написано многословно и растянуто (букв.: кипа бумаги, устанешь читать).
Collapse )

Таблица "固定结构" (устойчивые конструкции)
Таблица 39,07 КБ
Работники Маредкации реализовали таблицу китайских устойчивых речевых конструкций. Оригинал взят из книги "HSK 词语用法详解".
Всего около 75 оборотов, все они разбиты по категориям (от 1 до 4 - по частоте использования в языке). К ним прилагается транскрипция, перевод и примеры.
Мнение Главреда: Таблица безусловно станет полезной людям изучающим китайский язык. Но эта таблица далеко не полная, не знаю по какому критерию отбирались обороты для добавления их в книгу. Наша задача была сделать её удобной для распечатывания и просмотра на компьютере. Формат таблицы ".xls" - для открытия вам понадобится Excel (Microsoft Office) или альтернативы.
В планах Маредакции составить свою более подробную (пусть даже исчерпывающую оборотами) таблицу.
http://slil.ru/22468467
магазета 2017

Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.

перевод подчёркнутых слов находится под катом...
3,93 КБ(+) броситься на защиту с оружием в руках; встать грудью (за кого).
(-) поживиться на чужой беде; воспользоваться чужой бедой.
Глагольный тип. В основном используется в ситуациях обиды, оскорбления.
“拔刀相助”, с оголённым мечём прийти на помощь обиженному – метафора, отстаивать справедливость, действовать без страха и упрёка ← положительная окраска (褒义 bāoyì);
“趁火打劫”, пока у людей горит дом идти его разграблять – метафора, наживаться на людях, которые находятся в беде или в опасности ← отрицательная окраска (贬义biǎnyǐ).
(1) 马玉玺路见不平,拔刀相助的行为,表达了被压迫人民伸张正义的愿望。И узрел Маюсич что на улицах не всё спокойно, и встал грудью на защиту угнетённого пролетариата, его поступок вселил веру в справедливость.
(2) 有些商家在某一商品紧缺时就趁机哄抬物价,简直是趁火打劫。Когда появляется дефицит какой-нибудь продукции, некоторые купцы сразу же взвинчивают цены, просто-напросто какое-то обогащение за счёт бедного населения!
У “拔刀相助” есть ещё один антоним – “袖手旁观” (xiùshǒupánggāun – букв.: [руки в карманы и] держаться в стороне). Другой антонимический фразеологизм “趁火打劫” – “雪中送炭” (xuězhōngsòngtàn – сравни: «дорого яичко к Христову Дню»).
Примечание: В иероглифе “拔” справа от ключа НЕ «发».
 3,57 КБ(+) непреклонный; непоколебимость;
(-) потерпеть окончательное поражение [без надежды на восстановление];
Тип признака. Используется в затруднительных ситуациях.
“百折不挠”, не смотря на многочисленные (百) трудности (折 см. 挫折) не отклоняться (不挠) от цели; “一蹶不振”, упасть и не смочь подняться на ноги, т.е. понести поражение (неудачу) и не суметь оправиться.
(1) 蚂蚁们百折不挠、不畏艰难、团结一致的战斗精神深深地感动了我。Бесстрашные и непреклонные муравьи глубоко поразили меня своей сплоченностью боевого духа!
(2) 球员们表示,不会因这次未打入决赛就一蹶不振。 Команда заявила, что из-за проигрыша в полуфинале они не будут терять надежды на следующий чемпионат Европы.
“百折不挠” имеет ещё один антонимическую пословицу – “半途而废” (bàntúérfeì – бросить на полпути). А у “一蹶不振” – “重整旗鼓” (chóngzhōngqígǔ – готовиться к реваншу).
Примечание: у “挠” в правом верхнем углу нету «точки» (не путать с графемой «戈» «копьё-клевец»).
«蹶 (蹷) jué – упасть, пасть, т.е. понести поражение» (другое чтение juě – лягать).
Collapse )
Одна знакомая китаянка, учительница русского языка, отправила мне очень полезный тест. Он не очень сложный, состоит из сотни вопросов, на каждый вопрос два варианта ответа.
Для прохождения теста нужно иметь установленный Microsoft EXCEL и включённую поддержку макросов. Результаты вы считываются автоматически после завершения всех заданий.
18,31 КБ
Скачать тест: http://www.megaupload.com/?d=EA862UOI (ждём пока истечёт время, появится ссылка)
магазета 2017

Уголок китайского мата: О мужском начале

Как говорит древнееврейская поговорка - «Наш хуэй невелик, зато бейцем большой».
О поговорках и пословицах читайте нашу рубрику «Запоминаем пословицы», а кому интересно постигать азы китайской ненормативной лексики смотрите под катом большой трактат о «мужском детородном члене» (В. Даль).

Collapse )
магазета 2017

Меморис: О, барабан и эти палочки...

Сегодня рубрика "Меморис" представляет нам четыре раздела:
  • True Story: из биографии Карела Чапека "История о поэте Нераде".
    Collapse )

  • Стихия: стихотворение малоизвестного поэта Ма Юй-си "Река" (старое название "Тайная вечерня").
    Collapse )

  • URLы: интересное в сети.
    http://www.kaplya.ic.km.ua/old-1.html - интересный архив дореволюционных почтовых открыток.
    http://home.fujifilm.com/alaska/open.swf - один из самых красивейших flash. Сделан компанией Fuji. Аляска – природа, времена года, музыка… Необыкновенная красота.
    http://newz.nnm.ru/27.10.2005/podzemnye_fotki_ewe_ot_menya_lichno/ - фотографии подземелья: туннели, канализации... Очень красиво!
    Фотографии подземелья

    http://www.yannarthusbertrand.com/yann2/affichage_bestiauxAutre.php?reference=BB-051&pais=Bovins - просто очень красивые и необычные профессиональные фотографии.

  • Yo!Mo!: юмористический рассказ о взаимоотношениях "Американский солдат".
    Collapse )
  • магазета 2017

    Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор


    ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
    bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
    Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
    “爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
    (1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
    (2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
    “爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
    “爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
    “屑” нельзя читать как “xiao1”

    ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
    yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
    Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
    “爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
    “一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
    (1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
    (2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
    Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
    Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.
    магазета 2017

    Креатив:Заставка для рабочего стола и РЕБУСЫ.

    Заставка для рабочего стола «Язык пламени» сделал сам месяц назад. Ошибка стоит специально, для стилизации.

    Collapse )

    Под катом также находятся три ребуса (для китаямыслящих), ваши ответы на помещайте в комментарии.

    Collapse )
    магазета 2017

    Меморис: Молотков и Тайвань

    На этой неделе, в рубрике "Меморис" замечательное, по-своему гениальное стихотворение Олега Молоткова - "Человеческая комедия".
    А также одна интересная притча "Отвергнутый тайванец"

    Collapse )